Co Zobaczyć W Tłumaczeniu Goblina: Lista Filmów

Spisu treści:

Co Zobaczyć W Tłumaczeniu Goblina: Lista Filmów
Co Zobaczyć W Tłumaczeniu Goblina: Lista Filmów

Wideo: Co Zobaczyć W Tłumaczeniu Goblina: Lista Filmów

Wideo: Co Zobaczyć W Tłumaczeniu Goblina: Lista Filmów
Wideo: Niemcy co warto zobaczyć | Berlin, Lipsk, Drezno, Monachium, Hamburg, Dusseldorf, Norymberga 2024, Kwiecień
Anonim

Masowy widz zazwyczaj nie zawraca sobie głowy myśleniem o jakości tłumaczenia niektórych filmów, bo często dla niego liczy się tylko esencja. I tylko prawdziwi znawcy kinematografii uważają, że to właśnie tłumaczenie pomaga nie tylko uchwycić prawdziwą intencję reżysera, ale także w pełni cieszyć się dialogami bohaterów. Dmitry Yurievich Puchkov (Goblin) jest uważany za jednego z najlepszych rosyjskich autorów tłumaczeń. Zawsze z maksymalną dokładnością oddaje atmosferę oryginału w dialogach i monologach, uzupełniając kontekst obrazu o błyskotliwą i oryginalną prezentację.

Co zobaczyć w tłumaczeniu Goblina: lista filmów
Co zobaczyć w tłumaczeniu Goblina: lista filmów

Wielki Lebowski (1998)

Ten obraz, powstały pod koniec ubiegłego wieku, jest teraz klasykiem komedii, a każdy, kto uważa się za prawdziwego miłośnika operatora, widział już to wspaniałe dzieło kultowych reżyserów braci Coen.

Główny bohater filmu, człowiek o przezwisku Koleś, to totalny próżniak, hipis i szczęśliwy kawaler, który pewnego pięknego dnia przeżywa serię przeróżnych przygód, które kompletnie przewracają jego zwykły sposób życia. Zanim bohater wpadł w niekończący się cykl dziwnych incydentów, jego codzienność polegała na piciu, dekorowaniu domu i graniu w kręgle z przyjaciółmi, którzy byli równie mokasynami jak on. Gangsterzy mylą Kolesia z milionerem Lebowskim, który był imiennikiem filmu.

Chcąc obrabować bogatego człowieka, dwóch bandytów włamuje się do jego domu, żąda od bohatera pieniędzy i psuje jego dywan, który służył jako ważny artefakt w mieszkaniu Kolesia. Następnie niezwykle obrażony kawaler postanawia odwiedzić posiadłość bogacza Lebowskiego i zażądać od niego nowego dywanu.

Wizerunek
Wizerunek

Co więcej, fabuła tego obrazu nabiera absurdalnego i fascynującego charakteru. Bohater i jego przyjaciele zaczynają walczyć z gangsterami, robiąc to w niezwykle nieprofesjonalny sposób. Film zawiera strumień niezamierzonego chaosu i elementy czarnego humoru, które Dmitrij Juriewicz po mistrzowsku przekazuje w swojej twórczości. Możliwe, że film nie zyskałby takiej popularności w Rosji, gdyby Goblin nie zabrał się do pracy.

„Zamek, zapas, dwie beczki” (1998)

To pierwszy film fabularny brytyjskiego reżysera Guya Ritchiego. Tak się złożyło, że debiut Richiego był niezwykle udany i teraz film „Lock, Stock, Two Barrels”, według większości fanów, jest uważany za najlepszego reżysera w jego karierze. Kiedy film został oficjalnie wydany po raz pierwszy, krytycy zareagowali na niego bardzo niejednoznacznie, nazywając obraz drugorzędną podobizną dzieł Quentina Tarantino.

Ale czas wszystko ułożył i dziś twórczość Guya Ritchiego słusznie uważana jest za klasykę kina. Czterech serdecznych przyjaciół, którzy zgromadzili po 25 tysięcy funtów każdy, uznało, że dobrze byłoby wygrać pół miliona funtów w grze karcianej od łobuza i ostatniego gangstera o pseudonimie Harry the Axe, z którym powinien mieć jednego z jego przyjaciół, Eddie. grać. Oczywiście to przedsięwzięcie okazuje się nieudane, a facet traci te same pół miliona funtów na ostrzejszy. Przydzielono mu wyraźne żądanie - zwrotu pieniędzy dokładnie za tydzień. W przeciwnym razie każdy członek tego gangu straciłby palec.

Wizerunek
Wizerunek

Przyjaciele muszą jakoś wydostać się z tej niezwykle strasznej sytuacji. Tu zaczyna się zabawa. Mroczny klimat półświatka, wysokiej jakości brytyjski humor, dużo tandety i nietuzinkowa fabuła – to wszystko w tym filmie. Wielu fanów tłumaczenia Goblina uważa, że aktorstwo głosowe w tym filmie jest jego najlepszym dziełem. Nie tylko po raz kolejny zademonstrował w nim swój talent tłumacza, ale także udowodnił, że intencję reżysera można w pełni uchwycić tylko wtedy, gdy każda fraza bohatera filmu w pełni odpowiada jego oryginalnym uwagom zapisanym w scenariuszu.

Pełna metalowa kurtka (1987)

Film prawdziwego klasyka i mistrza filmowego Stanleya Kubricka opowie widzom, jak chłodno i okrutnie system armii amerykańskiej przygotowuje wczorajszych chłopców do wojny w Wietnamie, zamieniając tych marines w prawdziwych zabójców, którzy nie znają litości i sprawiedliwości. Z pewnością wielu widziało słynny fragment filmu „Full Metal Jacket”, kiedy sierżant Hartman w wystarczająco przekonującej formie daje do zrozumienia ustawionym w szeregu rekrutom, że żarty się skończyły, bo od tego momentu zaczyna się dla nich nowe życie, w których nie są już ludźmi, ale „amerykańską bronią”i„ posłańcami śmierci”. Po tym fragmencie można by pomyśleć, że film będzie komediowy, ale to nie do końca prawda. Poprzez humor i ironię wyczuwalne jest dramatyczne i okrutne tło, odsłaniające całe szaleństwo i ból wojny.

Wizerunek
Wizerunek

To jeden z najważniejszych filmów Kubricka, więc każdy kinomaniak jest po prostu zobowiązany go obejrzeć. A najlepiej zrobić to we właściwym tłumaczeniu od Goblina. Pomimo tego, że „Full Metal Casing” jest filmem dość starym, w swoim tłumaczeniu Puchkov jak najbardziej dostosował dialogi bohaterów do realiów współczesnego życia, działając jak prawdziwy niszczyciel stereotypów, ponieważ wielu krytyków filmowych wciąż wierzy że nowe tłumaczenia muszą koniecznie odpowiadać czasowi, w którym był kręcony film.

Święci z Bostonu (1999)

Amerykański reżyser Troy Duffy po raz pierwszy pokazał publiczności ten fascynujący film w 1999 roku. To barwna komedia kryminalna, w której dwóch braci irlandzkiego pochodzenia nagle oświeca boskie oświecenie. Zaczynają wierzyć w to, co jest im przeznaczone, aby dokonać rewolucyjnego przewrotu na całym świecie. Bracia wierzyli, że ich misją jest całkowite oczyszczenie naszej grzesznej ziemi z wszelkiego rodzaju złych duchów. Connor i Murphy zaczęli spędzać dni na walce o sprawiedliwe życie, polując na nikczemnych i chciwych bandytów, którzy negatywnie wpływali na życie w mieście i zakłócali porządek publiczny. Bracia byli przekonani, że robią dobry uczynek, bo „nie ma większego zła niż obojętność uczciwych ludzi”.

Wizerunek
Wizerunek

Zdesperowani fani pięknych strzelanin ulicznych, czarnego humoru i ekscytujących przygód z pewnością polubią ten film. Historia dwóch braci nie znudzi widza. Nie bez powodu sam Goblin wielokrotnie powtarzał w swoich artykułach i wywiadach, że obraz „Święci z Bunduku” jest bezwzględnie zalecany do obejrzenia wszystkim fanom twórczości Troya Duffy'ego. Sam Dmitrij Juriewicz przyznaje, że ten film jest na liście jego ulubionych, dlatego wykonując swoje tłumaczenie, dokładnie przeanalizował anglojęzyczną mowę bohaterów, a dopiero potem przekształcił ją w wyrażenia, które rozumiemy.

Pulp fiction (1994)

Mistrz dialogów i tandety, miłośnik kobiecych stóp i czarnego humoru, zręczny złodziej i król krwi Quentin Tarantino w 1994 roku wypuszcza film „Pulp Fiction” i całkowicie rozsadza przemysł filmowy. Kultowe dzieło zostało natychmiast wysoko ocenione przez krytyków. Za ten film Tarantino otrzymał wiele różnych nagród, w tym Oscara za najlepszy scenariusz. W końcu „Pulp Fiction” to nie tylko wspaniały film, ale także swego rodzaju symbol niezależnego kina amerykańskiego.

Oprócz tego, że został wysoko oceniony przez krytyków, film szybko zyskał także ogromną miłość fanów na całym świecie. Wielu nadal uważa tę pracę za nie tylko najpopularniejszy film Quentina Tarantino, ale także najbardziej udane ucieleśnienie jego talentu reżyserskiego. Rzeczywiście, w Pulp Fiction często uciekał się do nieliniowego opowiadania historii - techniki zapożyczonej od reżysera francuskiej nowej fali Jean-Luca Godarda. To właśnie decyzja autora nadała filmowi swoistą estetykę.

Wizerunek
Wizerunek

Lekkie dialogi, czarny humor i dużo tandety – to wszystko stanowi podstawę filmu. Zaleca się obejrzenie filmu tylko w poprawnym tłumaczeniu Goblina, w którym nie ma cenzury. Inaczej nie uda się uchwycić całej atmosfery tego estetycznie skonstruowanego chaosu. W swoim tłumaczeniu Dmitrij Juriewicz wziął pod uwagę wszystkie zabawne momenty filmu, a także zwrócił dużą uwagę na portrety mowy głównych bohaterów.

Zalecana: