Przy wypełnianiu różnych formularzy, kwestionariuszy i dokumentów w języku angielskim ważne jest prawidłowe wpisanie nazwiska. Aby uniknąć błędów podczas pisania rosyjskiego nazwiska po łacinie, musisz znać zasady transliteracji.

Czy to jest to konieczne
- - długopis;
- - papier
Instrukcje
Krok 1
Przekazanie większości liter rosyjskich po łacinie nie jest trudne. Na przykład zamiast rosyjskiej litery A A jest po prostu napisane po łacinie, zamiast B - B zamiast C - S. Jednak w alfabecie rosyjskim są litery, które nie są tak łatwe do przekazania po łacinie. oznaki. We wszystkich innych przypadkach napisana jest litera E. Litera E jest zwykle przesyłana jako E (na przykład Zvonareva - Zvonareva), ale jeśli konieczne jest podkreślenie dźwięku litery E, to piszą YO (Fedor - Fiodor).
Krok 2
Rosyjska litera Ж w języku angielskim jest napisana jako ZH (Rozhkina - Rozhkina). Litery Y i Y są przesyłane w ten sam sposób - z literą Y. A jeśli wystąpi kombinacja liter Y i Y (Dmitry), użyj jednej litery Y (Dmitry).
Krok 3
Litera X jest oznaczona kombinacją KH (Khariton - Khariton). Litera C w pisowni angielskiej staje się dwiema literami TS (Tsvetkov - Tsvetkov). Litera CH odpowiada kombinacji CH (Cherin - Cherin), a litera SH odpowiada kombinacji SH (Kashin - Kashin).
Krok 4
Aby przenieść rosyjską literę Щ, wymagane są aż cztery litery alfabetu łacińskiego - SHCH (Shchakov - Shchakov). Miękki znak, taki jak twardy, nie jest w ogóle przekazywany podczas pisania rosyjskich nazwisk w języku angielskim.
Krok 5
Litera E, podobnie jak litera E, jest przekazywana łacińską literą E (Etkin - Etkin). Rosyjska litera U w brzmieniu składa się z Y i U, a literami łacińskimi jest YU (Jurij - Jurij). Podobnie jest z literą I, która składa się z dźwięków Y i A i jest zapisana w języku angielskim jako Ya (Julia - Yuliya).