Znajomość idiomów w języku obcym daje w człowieku prawdziwego konesera. Umiejętność żonglowania ustalonymi wyrażeniami zarówno w języku ojczystym, jak i np. w języku angielskim, uczyni z Ciebie interesującego rozmówcę. Co więcej, niektóre zwroty są łatwe do zapamiętania, ponieważ są identyczne z wersją rosyjskojęzyczną. Wystarczy dosłownie przetłumaczyć idiom.
Instrukcje
Krok 1
Idiom „Biedny jak mysz kościelna” można dosłownie przetłumaczyć na angielski. Okazuje się, że „biedny jak mysz kościelna”, co wyraża skrajny stopień ubóstwa. Ten idiom można znaleźć w dziełach literackich lub usłyszeć w rozmowie.
Krok 2
Nawet w najtrudniejszej sytuacji widać „promień nadziei”. Anglojęzyczni ludzie mówią tak: „promień nadziei”. Wyrażenie „los uśmiecha się do kogoś” w tłumaczeniu na język angielski jest identyczne z rosyjskim „szczęście uśmiecha się do kogoś”. Rosjanie mówią o bardzo odległym miejscu „na końcu ziemi”. W języku angielskim to wyrażenie brzmi jak „na krańcach ziemi”.
Krok 3
Uporczywe wyrażenie „pięta achillesowa”, co oznacza wrażliwy punkt, tłumaczy się dosłownie: „pięta Achillesa”. Kiedy ktoś chce zostać lekarzem, jak dziadek, albo architektem, jak tata, ludzie wokół niego mówią, że chce „podążać czyjąś śladami”. Ludy anglojęzyczne wyrażane są w ten sam sposób: „podążaj za czyimś śladem”.
Krok 4
Istnieje wiele idiomów, w których głównymi bohaterami są zwierzęta. Często pokrywają się również w języku rosyjskim i angielskim. Na przykład „czarny koń”, „wczesny ptaszek”, „dumny jak paw” i „uparty jak osioł” tłumaczy się odpowiednio jako „czarny koń”, „wczesny ptaszek”, „dumny jak paw” i „ uparty jak muł”.
Krok 5
Innym powszechnym idiomem zarówno w języku rosyjskim, jak i angielskim jest „dać zielone światło”. Wyrażenie to jest używane w znaczeniu „daj pozwolenie” lub „daj zielone światło”. Idiom występuje w różnych kontekstach.